-
Springboks recall 'outstanding' Papier for Nations Championship
-
US, Iran set for talks as Lebanon conflict threatens deal
-
Bezzecchi out of Czech MotoGP after slapping steward
-
Spain target convincing win to dispel World Cup doubts
-
FIFA draws criticism as Infantino clocks up air miles at World Cup
-
Curacao keeper Room jokes he deserves statue after World Cup heroics
-
Japan stroll to victory over Tunisia in World Cup's 1,000th game
-
Pakistan's mango exports shrink as Middle East war impacts linger
-
Trump blames 'terrible vandals' for Washington pool renovation woes
-
Iran World Cup travel restrictions to be eased, says coach
-
Man charged over suspected anti-Muslim attacks in Edinburgh
-
Room heroics earn Curacao World Cup point against Ecuador
-
Britain's King Charles to reveal personal tax bill: reports
-
New mindset, prior win give Clark confidence at US Open
-
Fly-half Love ready for All Blacks start after Super Rugby heroics
-
Scheffler eager to seize the moment as career slam beckons
-
Saudis seek to repeat Argentina World Cup 'miracle' against Spain
-
Clark leads by six at US Open as Scheffler charges
-
Nagelsmann says Germany has higher ambitions than advancing to knockout stage
-
Los Angeles under state of emergency due to warehouse fire
-
US and Iran set for new talks after delay and deadly strikes
-
'Fired up' Spain ready to hit back, says De la Fuente
-
Germany into World Cup last 32 after late comeback, Dutch thrash Sweden
-
Germany come from behind to beat Ivory Coast and reach World Cup last 32
-
Albanian protests against Trump-linked resort swell
-
Clark clings to US Open lead as Scheffler charges
-
Burn dons cowboy boots as England unwind at World Cup
-
Miotti kicks Montpellier past Stade Francais into Top 14 final
-
France's Saliba says playing through the pain at World Cup
-
Iran says Hormuz closed as US-Iran deal falters over Lebanon
-
Counter-terror cops probe suspected anti-Muslim 'attacks' in Edinburgh
-
Bagnaia scorches to Czech MotoGP sprint victory, Bezzecchi suspended
-
Clark begins with bogey as McIlroy charges at US Open
-
Bolivia declares state of emergency, deploys military to quell protests
-
Specter of military escalation hangs over Colombia vote
-
Heavy metal: French town hosts medieval combat cage fights
-
Jamieson strikes as New Zealand eye series-levelling win despite Root heroics
-
Dutch swat Sweden as Germany, Ivory Coast eye World Cup knockout rounds
-
Netherlands thump Sweden in Houston to get World Cup liftoff
-
Scheffler opens with bogeys while McIlroy pars at windy US Open
-
Jamieson strikes as New Zealand eye series-levelling win against England
-
Brazil turn corner but tougher World Cup tests await
-
Ronaldinho coming out of retirement to join Italian 3rd division side
-
Cerundolo sees off Nakashima to set up Queen's final with Paul
-
Real Madrid say no contact with Bayern's Olise
-
Fritz takes down Zverev again to reach Halle final
-
Heartbreak for Japanese ace Satono Reve as Almeraq wins Royal Ascot thriller
-
Hendy quick-fire double sweeps Northampton to Prem title
-
Injured Doris out of Ireland's Nations Championship squad
-
'Not ridiculous': US dreams of World Cup glory after big wins
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
F.Ramirez--AT