-
PSG will not relish Liverpool reunion, says Slot
-
Kane says Bayern 'don't fear anyone' ahead of Real clash
-
Venezuelan leader sacks defense minister, a Maduro stalwart
-
Kane and Bayern swat aside Atalanta to set up Real clash
-
Thailand's new parliament set to elect Anutin as PM
-
Atletico survive Spurs scare to reach Champions League quarters
-
Liverpool thrash Galatasaray to reach Champions League quarters
-
Costa Rica cuts ties with Cuba, closes embassy in Havana
-
Music popstar will.i.am meshes AI and 'micromobility'
-
US Fed Chair says 'no intention' of leaving board while probe ongoing
-
Iran targets Gulf energy sites after intel chief killed
-
Colombia detains alleged mastermind of Ecuadoran candidate assassination
-
Costa Rica closes Havana embassy, tells Cuba to withdraw diplomats
-
NY's New Museum returns contemporary to heart of Manhattan
-
Cesar Chavez, icon of US labor movement, accused of serial sex abuse: report
-
Barcelona demolish Newcastle 7-2 to reach Champions League quarters
-
Trump nominee for Homeland Security chief grilled at fiery Senate hearing
-
First international aid convoy arrives in crisis-hit Cuba
-
Eight killed during Rio police operation, including drug kingpin
-
Iran suffers new blow as Israel kills intel chief
-
Slovakia curbs diesel sales, ups prices for foreigners
-
Oscar-winner Sean Penn meets troops in frontline Ukraine
-
Thousands rally in Istanbul to mark year since mayor's arrest
-
WNBA, players union agree 'transformative' labor deal: official
-
US Fed holds rates unchanged over 'uncertain' Iran war implications
-
Senegal govt calls for investigation into Cup of Nations decision
-
From Faraja to Sepah: Iran's multiple security forces
-
Billionaire Dyson buys 50 percent stake in Bath rugby
-
Senegal demands 'corruption' probe over AFCON decision as Morocco defend appeal
-
The platypus is even weirder than thought, scientists discover
-
PSG's Barcola ruled out for several weeks with ankle injury
-
Colombia detains suspect in 2023 killing of Ecuador politician
-
Iran condemned as UN maritime body holds emergency talks on Mideast shipping
-
Iraqi Kurdish shepherds stoic in face of yet another war
-
Iran women's football team return after asylum tussle
-
US launches new era of drug war with Latin American allies
-
Pakistan and Afghanistan announce Eid 'pause' in hostilities
-
How many cargo ships are passing Hormuz strait?
-
'Free France': Macron reveals name of Europe's largest warship
-
Oil surges as Iran gas facilities hit, stocks slide
-
Foreign press group slams Israeli police for breaking journalist's wrist
-
McIlroy happy with back injury recovery as Masters looms
-
Vinicius 'should be loved by everyone' says Donnarumma after celebration row
-
Iran was not rebuilding nuclear enrichment, US intelligence finds
-
Carrick urges England boss Tuchel to call up United trio
-
Three sporting champions to be stripped of titles for non-doping reasons
-
Chilean GDP beats 2025 forecast despite mining dip
-
Storms, warm seas drove sudden drop in Antarctic ice: study
-
Aston Villa want to be more than a 'maybe team' in quest for Europa League
-
Trump administration takes steps to curb energy cost hikes
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.
Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.
Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.
In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."
The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.
Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."
Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".
- 'The danger is real' -
In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.
There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).
But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.
"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.
Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.
Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.
- 'Dying on the vine' -
This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.
"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.
"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."
Other countries don't have this problem.
In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.
The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.
- 'Feverish mind' -
Some say too much is lost in modernisation.
The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".
But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.
"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.
"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.
Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.
"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."
F.Ramirez--AT